Có dũng khí mới dám bình thản cười ở xứ giặc
Direct English translation
Only with courage does one dare to calmly smile in the enemy's land.
Equivalent English version
Laugh in the face of danger
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người có dũng khí thật sự mới dám giữ vẻ bình thản, thậm chí mỉm cười, ngay giữa nơi hiểm nguy hay đất của kẻ thù. Câu này dùng để ca ngợi bản lĩnh vững vàng, sự gan dạ và tinh thần không khuất phục, với sắc thái nhấn mạnh vào sự điềm tĩnh.
English explanation
Only someone with genuine courage would dare remain composed and even smile in hostile or dangerous territory. The saying praises bravery, steadiness, and an unyielding spirit, with added emphasis on calm self-possession.